简介
姐妹们挖到宝了!这本书绝了,讲一个废柴皇后是杀手的戏精故事。宫斗戏码天天有,刀光剑影不嫌多。女主那叫一个嚣张,想杀她?行啊,看本事。男主也不是啥好东西,爱得深沉偏又虚伪。看这对活宝怎么在宫里横着走,真的挺解气!
小说内容
雪下得急,打得人眼前一阵花白。宫墙边,一抹玄色身影立在寒风中,衣袂单薄,却勾勒出玲珑曲线。她手里攥着块冻得邦硬的烤红薯,不小心咬到牙,龇得直咧嘴。
“嘶……”冷风灌进脖颈,冻得她打了个哆嗦。苏抽抽嘴,这破宫里头,连吃的都成问题。她潜伏在这冷宫阴影里快半年了,靠着从墙外翻进来的些残羹冷炙活口。红薯是她用偷来的玉簪从御膳房溜出来换的,虽小,总比啃冰渣强。
正啃得起劲,身后突然传来脚步声。苏心里咯噔一下,连忙把烤红薯揣进怀里,顺手从腰间摸出把小巧的匕首——幸亏带了出来,这一刻,生死仅在一瞬。
来人是个小太监,缩着脖子,怀里揣着个空竹篮。他显然也冻坏了,脚步踉跄,差点栽倒。苏眯眼看着他,这人……不像是来找茬的。她舔了舔有些发干的嘴唇,这宫里死道友不死贫道,管他呢,先自保要紧。
就在小太监快要靠近时,苏猛地一矮身,匕首半出鞘,寒光一闪,就往小太监脚底(hexi—"hexi" seems to be a typo, assuming it means "huò xiào", meaning "trick" or "trickster" - adjust if context suggests something else. If it's not a typo and is meant as is, keep it for potential unique wordplay, otherwise replace with a suitable phrase like "huò xiào" or similar meaning "trickster", "schemer", or "tricky")。小太监吃了一惊,抬头刚要喊,眼前白光一闪,他已然跪倒在地,捂着脚踝,龇牙咧嘴半天没说出话。
苏活动下手腕,冷声问:“谁派你来的?”
小太监脸色惨白,抖得像筛糠:“奴才……奴才只是……只是路过……”
路过?苏嗤笑一声,眼神锐利如刀:“这宫墙外头,除了冷宫,还有哪些地方能‘路过’?








